Yaşam

Tıbbi çeviri ve Medikal Çeviri Hizmetleri

 

Son 20-30 senede hayatımıza giren ve bilginin devasa boyutlarda her yere ulaşmasını sağlayan küreselleşme süreci çeviri sektörünün iş yükünü de muazzam bir şekilde artırmıştır. Ticari, finansal, teknik, yasal çeviri türlerinin yanında çeviri sektörünün en önemli dallarından biri olan medikal çeviri de bu süreçte büyümüş, alt dalları ile birlikte çeşitlenmiştir. Eskiden sadece teknik makale türünde çeviriler yapılırken günümüzde medikal sektörün ticari olarak inanılmaz boyutlara ulaşması yeni ürünlerin, kullanım yönergelerinin ve uygulamalarının çevirisini en önemli medikal çeviriler haline dönüştürmüştür.

Günümüzde yaşanan diğer bir gelişme medikal cihaz ve teşhis makinalarının üreticileri için ürünlerini yeni ve mevcut pazarlara sunma baskısının her zamankinden daha fazla olmasıdır. Rekabette önde olabilmek için hızlı ve güvenilir olmak zorunda olan medikal firmalar aynı şekilde hızlı ve güvenli çeviri hizmetleri şirketleriyle işbirliğine girmek zorundadırlar. Güven ise hatasız çevirinin zamanında teslimi ile ortaya çıkmaktadır. Dolayısıyla medikal cihaz ve ilaç firmalarına duyulan güvende tıbbi çeviri hizmetlerindeki doğruluğa sıkı sıkıya bağlıdır. Bir ilaç kutusunun veya medikal cihazın üzerindeki yanlış çeviri ve imla kadar firma saygınlığını hızla azaltan çok az farklı faktör olabilir. Şu açıktır ki medikal çeviri insanların hayatları ile ilgili riskleri içinde barındırdığı için hata kabul etmeyen bir çeviri alanıdır ve çeviriler doğru oldukları kadar tutarlı da olmalıdırlar.

Medikal çevirinin en önemli unsuru alanında uzmanlık sahibi tecrübeli çevirmenlerdir. Artan bilimsel ve teknolojik gelişmelerle her yıl binlerce yeni terimin meslek jargonuna katıldığı tıp biliminde çevirmenlerde aynı hızda gelişmelere ayak uydurmalıdırlar. Bu dinamizmi gerektiren bir süreçtir. Böyle çevirmenlerin ise medikal çeviriye değer katacakları açıktır.

Medikal çeviri belgelerinin tamamını yazmak gerekirse uzun bir liste tutacaktır. Fakat başlıca medikal çeviri dokümanlarını klinik raporlar ve araştırmalar, hastane ve sigorta raporları, medikal ekipman kitapçıkları, medikal dergiler, ilaç yönergeleri, medikal broşürler, medikal yazılımlar, medikal terminoloji sözlükleri olarak sayabiliriz.

Medikal çeviriden bahsederken çeviri firmasının öneminden söz etmemek mümkün değildir. Medikal çeviriler kritik öneme sahip çeviriler olduğundan gerekli güveni vermeyen firmalara çevirileri teslim etmek ciddi risk almakla eş anlama gelmektedir. Bu çeviri türünde mümkün olduğu kadar aynı firma ile çalışmak, çevirmenle birebir iletişim içinde olmak özellikle önerilir.

Son olarak insan canıyla ilgili olan tıp mesleği kutsal bir görevdir. Bu mesleğin bir parçası olan medikal çevirinin de aynı ciddiyet ve adanmışlık duygusu içinde yapılması ve çevirilerin en mükemmel şekilde doktorlara veya bu çevirileri kullanacak olan uzmanlara ve hastalara verilmesi son derece önemlidir.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir